Tuesday, March 06, 2007

Ko kmetijske zadruge prevajajo filme...

Mrak mi pade na oči, ko vsake toliko časa v kino pride nek film z grozljivo prevednim naslovom v slovenščino. Eden takih zadnjih je recimo film Odplaknjeni gizdalin. V originalu nosi ta film naslov Flushed Away. Odplaknjeni gizdalin? Kdo pri vragu uporablja besedo gizdalin? Kaj to sploh pomeni?

Glede na to, da gre za risanko, ki je torej avtomatsko namenjena najmlajšim gledalcem, me resnično zanima, če med njimi kdo sploh ve, kaj je to gizdalin? Pizda, še meni ni popolnoma jasno. V preteklosti so sicer bistroumni prevajalci mnoge filme prevedli tako, da mi je občasno od sile vso vsebino debelega črevesa sunkovito potisnilo naprej, med vsemi pa je vsaj meni na visokem 1. mestu prevod filma Fair Game iz leta 1995. Film, ki bi ga bilo daleč najbolj enostavno, najbolj pravilno in tudi vsebini najbolj ustrezno prevesti kar dobesedno v "Poštena igra", so slovenski prevajalci nadeli najbolj bistroumni naslov na svetu: "Manekenka in detektiv". Da je naslov zares brutalen, potrjuje dejstvo, da v filmu ni nobene manekenke, čeprav glavno junakinjo igra Cindy Crawford. V filmu namreč igra odvetnico. To se pravi, da obstaja izjemno velika verjetnost, da tip, ki je naslov prevedel, filma sploh ni videl.

Obstajajo pa še mnogi drugi: nikoli mi recimo ni bilo jasno, zakaj so enega boljših filmov devetdesetih Dangerous Minds z Michelle Pfeiffer prevedli v "Nevarna srca"? Kaj pa bi bilo narobe z naslovom "Nevarne misli"? Ko človek vidi film, se tudi hitro pokaže, da bi bila slednja izbira tudi veliko ustreznejša. Misli so tiste, ki so lahko hudo nevarne, srca bolj težko. Mislim, človek res ne more verjeti.

Rahlo bebast prevod filma je tudi "Teksaški pokol z motorko". Kaj bi pa bilo narobe, če bi film Texas Chainsaw Massacre prevedli kar v "Teksaški masaker"? Motorka je hudo brezvezna beseda. Masaker jo v dramatičnosti presega kar desetkrat.

Potem še dalje:

Analyze That - "Mafijski blues",

The Waterboy - "Mamin sinko",

Sweet Home Alabama - "Melanie se poroči",

The Pacifier - "Misija: Cucelj" (kva?!!),

The Others - "Vsiljivci" (Kaj bi bilo narobe s prevodom "Drugi"?),

Stick It - "Vztrajaj",

Boiler Room - "Vroča linija" (sveti dvojčici Jambrek, kakšen prevod!!),

Crush - "Gin in čokolada" (kwaaaaaa?!),

25th Hour - "Poslednja noč",

Tanga - "Gostišče Pri mami" (a se hecajo?)

Kdo je oseba, ki te stvari prevaja? Kdo si jemlje to pravico? Je to nekdo, ki je zato prav plačan ali ima vsak filmski distributer svojega prevajalca, ki to določa? Kje najdejo te ljudi? So to tajniki na kmetijskih zadrugah?

In kaj pri ljubem Bogu je gizdalin?!

No comments: